Know the words for flights, buses, and hotel rooms — and say them when it counts.
The airport runs on a handful of nouns: el vuelo (flight), la puerta (gate), el equipaje (luggage), la tarjeta de embarque (boarding pass). At the hotel, lead with Tengo una reserva — though Mexico prefers tengo reservación a nombre de…. Ground transport is where the map really splits: a bus is el camión in Mexico, el colectivo in Argentina, la guagua in the Caribbean — and your ticket is el boleto, el pasaje, or el tiquete depending on the country.
Below: the words lesson by lesson, the full country-by-country table, the phrases that get you through check-in and delays — and a way to learn them by saying them at the counter, not from a flashcard deck.
Say this
Regional Spanish
Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.
| English | Mexico | Argentina |
|---|---|---|
| bus | el camión | el colectivo / el bondi |
| ticket | el boleto | el pasaje |
| suitcase | la maleta | la valija |
| reservation | la reservación | la reserva |
Watch out
The part no drill site can do
Olivia
Your vocabulary teacher for this pack
The Travelista lessons put you where the words live, and Olivia plays the other side of the counter. First a check-in desk: passport out, confirm your vuelo, ask ¿dónde está la puerta?. Then a hotel reception: tengo una reserva, and the question that matters — ¿está incluido el desayuno?. Then a station window: quiero un boleto para…, find el andén, and when the board says retraso or cancelado, handle it out loud. No flashcards — just the trip, rehearsed before you take it.
Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.
Quick answers
All four are real — the difference is geography. El boleto rules in Mexico, el pasaje in Argentina and Peru, el tiquete in Colombia, and billete is Spain. Any of them will be understood; matching the local one just sounds better.
Tengo una reserva. In Mexican hotels the set formula is tengo reservación a nombre de… — reservation with -ción. In Argentina expect the voseo back at you: ¿tenés mi reserva?
Textbooks say el autobús, but locals don't: Mexico says el camión, Argentina el colectivo (or el bondi), Colombia la buseta, Chile la micro, and the Caribbean la guagua — a word to avoid in Chile, where it means baby.
¿A qué hora sale? — then echo the answer back to confirm you caught it. For flights, casual Mexico asks a qué hora despega, what time it takes off. Departures are la salida, arrivals la llegada.
The noun is el retraso: Mexico says el vuelo trae retraso, Argentina prefers el vuelo está demorado. Cancelled is cancelado — and the tone-perfect complaint is me lo cancelaron, they cancelled it on me.