Translator

Translator

Download on the App Store

How to talk about translation in Spanish (false friends, interpreting, localization)

Name false friends, weigh translations, and shift register like a professional — out loud.

VOCABULARY PACK · 6 LESSONS · C1

Los falsos amigos are the words that betray English speakers: embarazada means pregnant, not embarrassed; actual means current; realizar means to carry out; sensible means sensitive. The profession's own vocabulary splits by region too — Spain's intérprete jurado is Latin America's perito traductor, and Spain's traducción jurada is usually traducción certificada across the Atlantic. In these lessons none of it comes from flashcards: you learn each term by using it in a live discussion of real translation problems.

Below: the vocabulary lesson by lesson — false friends, interpreting, localization, register — the Latin America vs Spain differences that matter professionally, and a way to rehearse it all out loud.

Say this

The phrases that carry the conversation

False Friends (Falsos Amigos)

  • el falso amigofalse friend/cognate
  • embarazada (≠ embarrassed)pregnant
  • realizar (≠ realize)to carry out/accomplish
  • sensible (≠ sensible)sensitive

Interpretation

  • la interpretación simultáneasimultaneous interpretation
  • la interpretación consecutivaconsecutive interpretation
  • la cabina de interpretacióninterpretation booth
  • el intérprete juradosworn interpreter

Localization

  • la localizaciónlocalization
  • la adaptación culturalcultural adaptation
  • la internacionalizacióninternationalization
  • la transcreacióntranscreation

Regional Spanish

What locals actually say

Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.

EnglishLatin AmericaSpain
sworn interpreterel perito traductorel intérprete jurado
certified translationla traducción certificadala traducción jurada
translation memory (office jargon)la TMla TM

Watch out

Mistakes that mark you as a textbook speaker

  1. Falling for false friendsMaintain a personal false-friend list and verify meanings in context
  2. Translating word-for-word instead of meaning-for-meaningFocus on equivalence of message, not individual words
  3. Ignoring register differences between languagesAlways consider formality level and cultural context in target language

The part no drill site can do

No flashcards. You learn it by using it

Olivia, &Be vocabulary teacher

Olivia

Your vocabulary teacher for this pack

There are no flashcards and no matching exercises. In the Translator lessons, Olivia hands you working problems: an idiom with no direct equivalent, and you argue for la traducción libre over la traducción literal; a product text that needs la adaptación cultural for two different markets; a phrase that suena muy traducido — sounds translated — and you fix it. You talk each decision through out loud, which is how the vocabulary becomes reflex.

Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.

Finish the 6 lessons and Translator is yours — earned, not given.

Download on the App Store First 10 lessons free · 10-minute spoken lessons · your AI coaching team remembers you

Quick answers

Questions people ask

What are false friends in Spanish?

Los falsos amigos — words that look like English but mean something else. The classics: embarazada (pregnant, not embarrassed), actual (current), realizar (to carry out), sensible (sensitive). Translators warn each other with ¡ojo con los falsos amigos!

What's the difference between traducción jurada and traducción certificada?

The same service, named by region: Spain says la traducción jurada (sworn translation), done by el intérprete jurado; Latin America more commonly says la traducción certificada, and the court-appointed expert is el perito traductor.

How do you say 'source language' and 'target language' in Spanish?

Formally la lengua de origen and la lengua meta. In everyday Latin American usage you'll hear el idioma de partida and el idioma de llegada — the departure and arrival languages.

What does 'localization' mean in Spanish, and what is tropicalizar?

La localización is adapting a product for a market — beyond translation, it's la adaptación cultural. Latin American tech teams have their own verb for it: tropicalizar el producto. Creative adaptation of marketing copy gets its own term, la transcreación.

What is a calque, and why does a translation 'sound translated'?

El calco lingüístico is a word-for-word copy of an English structure, and la interferencia is your first language leaking through. The everyday verdict for both: eso suena muy traducido — that sounds translated.