Make plans and promises — cuando llegues, en cuanto pueda — in live conversation.
The rule is a time split. For the past or a habit, cuando takes the indicative: cuando era niño vivíamos en el campo, cuando voy al trabajo escucho música. For a future moment that hasn't happened yet, it takes the present subjunctive: cuando tenga tiempo, te llamo, te aviso cuando llegues — never cuando llegarás. The same logic runs the other time connectors: en cuanto, tan pronto como and antes de que always take subjunctive for the future (te llamo en cuanto llegue a casa, llámame antes de que salgas), while hasta que splits: esperé hasta que llegó el tren (past) vs no me iré hasta que me respondas (future).
Below: the promises and plans these clauses build, the connector locals swap in for en cuanto, the mistakes that mark a textbook learner — and a way to practice by making real plans out loud, not conjugating lists.
Say this
Regional Spanish
Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.
| English | Mexico | Argentina |
|---|---|---|
| when you get a chance | cuando tengas chance | cuando puedas |
| as soon as | en cuanto | apenas |
| I'll get back to you | te marco | te escribo |
Watch out
The part no drill site can do
Carla
Your grammar teacher for this pack
No conjugation charts, nothing to fill in. The Time Warp lessons are all planning talk — and Carla keeps you making real promises with real timelines: when will you call her back (cuando tenga tiempo, te llamo), what happens once you're home (te llamo en cuanto llegue a casa), what she should do before leaving (llámame antes de que salgas). Then she flips the frame on the same verb — past habit, indicative; future plan, subjunctive — until the switch happens mid-sentence without you noticing.
Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.
Quick answers
Both — it depends on time. Past events and habits take the indicative (cuando llegué, nadie estaba en casa; cuando hace sol salgo a correr). Anticipated future moments take the subjunctive (cuando termines, me avisas).
Spanish never uses the future indicative after cuando. A future moment is treated as not-yet-real, so it takes the present subjunctive: te aviso cuando llegues, cuando seas mayor lo entenderás.
Yes, always: antes de que te vayas, dame un abrazo. When both actions share one subject, skip the que and use the infinitive instead — antes de salir vs antes de que salgas.
Only when it points at the future: no me iré hasta que me respondas, trabajaremos hasta que terminemos. For the past or a habit it's indicative: leí hasta que me dio sueño.
As soon as — and for future events it always takes the subjunctive: te llamo en cuanto llegue a casa. In Argentina you'll hear apenas doing the same job: apenas termine, te escribo.