Spot and repair the English-shaped slips in your Spanish — live, in conversation, out loud.
Most advanced slips are calques — English patterns translated word-for-word. Spanish requires the double negative: no vi a nadie, never vi a nadie. 'It makes sense' is tener sentido (lo que dices tiene sentido), and 'excited' is emocionado — excitado is a false friend. Clitic pronouns attach to affirmative commands but precede negative ones (dímelo / no me lo digas), and an opening gerund must share the main clause's subject: mientras caminaba por la calle, se me rompió el tacón — not the dangling caminando por la calle, se me rompió el tacón.
Below: the repairs phrase by phrase, the agreement traps in long sentences, and a way to catch these slips in your own live speech — no worksheets, no fill-in-the-blanks.
Say this
Regional Spanish
Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.
Watch out
The part no drill site can do
Carla
Your grammar teacher for this pack
In the Syntax Surgeon lessons your errors are data, not crimes — you talk, and Carla names the symptom, shows the repair, and moves on. She takes three of your own English-flavored sentences and has you rebuild each dangling gerund as a full clause, out loud. Then a clitic workout on one verb — dímelo, no me lo digas, decírmelo — until placement stops being a decision. Then she builds a long sentence around a singular head noun (una serie de errores) and watches you lock onto the singular verb: provocó, not provocaron.
Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.
Quick answers
Yes — it's required, not an error: no vi a nadie, no tengo nada que decir, no he ido nunca a ese restaurante. Even a triple negative is perfectly correct: nunca nadie me dijo nada.
Affirmative commands attach the pronouns: dámelo. Negative commands separate them and put them first: no me lo digas. With infinitives both orders work: voy a decírtelo or te lo voy a decir — speech prefers the second.
Tener sentido: lo que dices tiene sentido. Hacer sentido is a direct calque of the English and marks the sentence as translated.
Not for 'excited' — excitado is a false friend with a sexual meaning. Say estoy emocionado por el viaje.
Provocó — the verb agrees with the grammatical subject serie, which is singular, not with the plural noun next to it: una serie de errores provocó el fallo. Same logic: el equipo de investigadores publicó un artículo.