Present findings, question a survey, and explain probability — in precise Spanish, out loud.
The working vocabulary is a precise core — la muestra (the sample), la media aritmética and la mediana, el margen de error, el intervalo de confianza — plus the everyday words people actually reach for: in Mexico the average is el promedio, in Spain la media. The one line every Spanish-speaking analyst keeps ready is correlación no es causalidad — correlation isn't causation. And in the &Be lessons there are no flashcards or drills: you learn each term by saying it while you present real numbers and defend them.
Below: the vocabulary lesson by lesson — from sampling to chi-squared — how analysts in Mexico, Argentina and Spain really talk about data, and a way to rehearse a full presentation out loud.
Say this
Regional Spanish
Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.
Watch out
The part no drill site can do
Olivia
Your vocabulary teacher for this pack
Nothing here is a worksheet. In the Statistician lessons, Olivia makes you the analyst in the room: you present survey results and she presses you on la muestra and el margen de error; you explain la correlación and la regresión to a colleague who wants it in plain language; you brief a decision-maker on la tendencia in the polling data. Every term gets said out loud, with your own numbers behind it — that's how it sticks.
Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.
Quick answers
The textbook mean is la media aritmética and the median is la mediana. In everyday Mexican Spanish the average is el promedio; in Spain it's la media — with the classic warning la media te la cuela, mejor mira la mediana (the mean fools you, look at the median).
A survey is la encuesta, an opinion poll el sondeo de opinión. Report it with el margen de error, el intervalo de confianza and the sample size — and if something looks off, say so plainly: la encuesta tiene sesgo (the survey is biased).
Correlación no es causalidad — Mexican analysts add ¡no te claves! (don't get hung up on it). The precise habit behind the slogan: say está correlacionado con rather than causa unless you can prove it.
El valor atípico — though in a Colombian meeting you might hear it in English: ese outlier te está rompiendo el gráfico (that outlier is wrecking your chart). It's the reason the median often beats the mean: la media miente cuando hay outliers.
A bar chart is el gráfico de barras — in Mexico usually la gráfica de barras — and a scatter plot is el diagrama de dispersión. Point at the pattern with la tendencia (the trend): la tendencia va para arriba.