Report what someone asked — si, dónde, por qué — smoothly, in real spoken exchanges.
To report a yes/no question, use si: me preguntó si quería café, no sé si viene a la fiesta — never que. To report an information question, keep the question word with its written accent but drop the question marks and the inversion: no sé dónde dejé las llaves, me preguntó qué estaba haciendo. And when the reporting verb is in the past, the tense shifts back with it: me preguntó si había comido; quería saber dónde vivía. Everyday openers do the embedding for you: no sé, no recuerdo, quiero saber, me gustaría saber.
Below: the phrases that carry reported questions, how locals really relay them, the accent and word-order traps — and how &Be trains the transformation by saying it, not by rewriting sentences in a workbook.
Say this
Regional Spanish
Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.
Watch out
The part no drill site can do
Carla
Your grammar teacher for this pack
No transformation worksheets — in the Say What lessons, Carla fires a direct question at you — ¿Dónde trabajas? — and you report it straight back: Me preguntó dónde trabajaba. Out loud, tense backshift and all. She has you soften blunt questions into polite ones — Me gustaría saber..., Quería preguntarle..., ¿Sabe usted si...? — and rebuild a ¿Por qué...? or ¿Cuánto...? as No sé por qué... / Quiero saber cuánto..., where the accent stays even though the question marks are gone.
Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.
Quick answers
Me preguntó si... — me preguntó si quería café, pregúntale si tiene tiempo. Yes/no reported questions always take si, never que.
Yes. Qué, quién, dónde, cuándo, cómo, por qué, cuánto keep the written accent even without question marks: no sé cómo se llama el restaurante, quiero saber por qué cancelaron la reunión.
Me preguntó si venía. Using que to report a yes/no question is one of the most common slips — si is the word doing the 'whether' work.
A past reporting verb pulls the reported tense back too: me preguntó si había comido (she asked if I had eaten), me preguntaron cómo me llamaba. Keeping the present — me preguntó si tengo tiempo — is the giveaway; say me preguntó si tenía tiempo.
Embed it in a soft opener: Me gustaría saber cuánto tarda; ¿Sabes si hay una farmacia cerca? It's the polite hotel-desk register — the question hides inside a statement, no inversion needed.