Say What

Say What

Download on the App Store

How to form indirect questions in Spanish (me preguntó si...)

Report what someone asked — si, dónde, por qué — smoothly, in real spoken exchanges.

GRAMMAR PACK · 5 LESSONS · B1

To report a yes/no question, use si: me preguntó si quería café, no sé si viene a la fiesta — never que. To report an information question, keep the question word with its written accent but drop the question marks and the inversion: no sé dónde dejé las llaves, me preguntó qué estaba haciendo. And when the reporting verb is in the past, the tense shifts back with it: me preguntó si había comido; quería saber dónde vivía. Everyday openers do the embedding for you: no sé, no recuerdo, quiero saber, me gustaría saber.

Below: the phrases that carry reported questions, how locals really relay them, the accent and word-order traps — and how &Be trains the transformation by saying it, not by rewriting sentences in a workbook.

Say this

The phrases that carry the conversation

Indirect yes/no questions with si

  • me preguntó si quería caféshe asked me if I wanted coffee
  • no sé si viene a la fiestaI don't know if he's coming to the party
  • quiero saber si hablas inglésI want to know if you speak English
  • dime si necesitas ayudatell me if you need help

Indirect info questions: qué, quién, dónde, cuándo, cómo, por qué

  • me preguntó qué estaba haciendoshe asked me what I was doing
  • no sé quién es esa personaI don't know who that person is
  • dime dónde vives ahoratell me where you live now
  • quiero saber cuándo llegasI want to know when you arrive

Reporting past questions with tense backshift

  • me preguntó si había comidoshe asked me if I had eaten
  • quería saber dónde vivíahe wanted to know where I lived
  • me preguntó qué estaba haciendo yohe asked me what I was doing
  • le pregunté cuándo iba a volverI asked him when he was going to come back

Regional Spanish

What locals actually say

Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.

Watch out

Mistakes that mark you as a textbook speaker

  1. Using question marks in indirect questions.'no sé dónde vive', not 'no sé ¿dónde vive?'.
  2. Putting the question mark and doing subject-verb inversion in indirect questions.in indirect form, no ¿? and no inversion — "me preguntó dónde vivía ella" (not "me preguntó ¿dónde vivía ella?").
  3. Dropping the accent on qué, quién, dónde, cuándo, cómo, por qué in indirect questions.these keep their written accents — 'no sé dónde', 'me preguntó qué'.

The part no drill site can do

No flashcards. You learn it by using it

Carla, &Be grammar teacher

Carla

Your grammar teacher for this pack

No transformation worksheets — in the Say What lessons, Carla fires a direct question at you — ¿Dónde trabajas? — and you report it straight back: Me preguntó dónde trabajaba. Out loud, tense backshift and all. She has you soften blunt questions into polite ones — Me gustaría saber..., Quería preguntarle..., ¿Sabe usted si...? — and rebuild a ¿Por qué...? or ¿Cuánto...? as No sé por qué... / Quiero saber cuánto..., where the accent stays even though the question marks are gone.

Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.

Finish the 5 lessons and Say What is yours — earned, not given.

Download on the App Store First 10 lessons free · 10-minute spoken lessons · your AI coaching team remembers you

Quick answers

Questions people ask

How do you say 'she asked me if...' in Spanish?

Me preguntó si...me preguntó si quería café, pregúntale si tiene tiempo. Yes/no reported questions always take si, never que.

Do question words keep their accents in indirect questions?

Yes. Qué, quién, dónde, cuándo, cómo, por qué, cuánto keep the written accent even without question marks: no sé cómo se llama el restaurante, quiero saber por qué cancelaron la reunión.

Is it 'me preguntó que venía' or 'me preguntó si venía'?

Me preguntó si venía. Using que to report a yes/no question is one of the most common slips — si is the word doing the 'whether' work.

What is tense backshift in Spanish reported questions?

A past reporting verb pulls the reported tense back too: me preguntó si había comido (she asked if I had eaten), me preguntaron cómo me llamaba. Keeping the present — me preguntó si tengo tiempo — is the giveaway; say me preguntó si tenía tiempo.

How do you ask something politely with an indirect question?

Embed it in a soft opener: Me gustaría saber cuánto tarda; ¿Sabes si hay una farmacia cerca? It's the polite hotel-desk register — the question hides inside a statement, no inversion needed.