Pitch a campaign, work the press, and handle a brand crisis in professional Spanish — out loud.
Textbook marketing Spanish and meeting-room Spanish are two different languages. The book says el público objetivo; the meeting says ¿cuál es el target?. Reports write la tasa de clics; agencies say el CTR, and el branding beats la identidad de marca in any startup. But some choices are regional, not English-vs-Spanish: a spokesperson is el vocero in Mexico and el portavoz elsewhere, a press release is el boletín in Mexico and el comunicado in speech everywhere — and when the brand catches fire, you're apagando fuegos.
Below: the vocabulary by discipline — advertising, branding, PR, digital — where the anglicisms actually land, and a way to rehearse the pitch and the crisis call out loud, no flashcards, no term lists.
Say this
Regional Spanish
Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.
| English | Mexico | Argentina |
|---|---|---|
| crisis management | manejo de crisis | gestión de crisis |
| media coverage / pickup | salir en medios | el rebote en medios |
| conversion funnel | el embudo de conversión | el funnel |
Watch out
The part no drill site can do
Olivia
Your vocabulary teacher for this pack
The Publicist lessons skip the term lists entirely — you learn this vocabulary by having the meetings. Olivia plays the client in a campaign pitch: define the target, the posicionamiento, where the budget goes and which KPIs prove it worked. Then she flips the scenario into a crisis briefing — the brand's reputation is on fire, you're el vocero, and the comunicado has to be drafted and defended right now. Every term gets said out loud, under a little pressure, the way agency Spanish actually gets learned.
Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.
Quick answers
On paper, el público objetivo. In an actual marketing meeting, the anglicism wins: ¿cuál es el target?. Knowing both — and when each fits — is the register skill this badge trains.
The full term is el comunicado de prensa, but in speech it's just el comunicado — or, in Mexico, el boletín: mandá el boletín a los medios.
Putting out fires — handling a reputation crisis. It's the idiom PR people live by: estuve toda la noche apagando fuegos. The formal terms are manejo de crisis (Mexico, Colombia) or gestión de crisis (Southern Cone, Spain).
Mexican and Colombian agency slang for paying for ads. The formal version is invertir en pauta. Related everyday shorthand: las redes for social media — nobody says las redes sociales in full.
Match the room. Agencies mix in el insight, el pitch, el CTR constantly — but leaning on English when a Spanish term exists reads as a crutch. Learn the pairs (el reach / el alcance) and choose deliberately.