Publicist

Publicist

Download on the App Store

Spanish marketing and PR vocabulary agencies actually use

Pitch a campaign, work the press, and handle a brand crisis in professional Spanish — out loud.

VOCABULARY PACK · 6 LESSONS · C1

Textbook marketing Spanish and meeting-room Spanish are two different languages. The book says el público objetivo; the meeting says ¿cuál es el target?. Reports write la tasa de clics; agencies say el CTR, and el branding beats la identidad de marca in any startup. But some choices are regional, not English-vs-Spanish: a spokesperson is el vocero in Mexico and el portavoz elsewhere, a press release is el boletín in Mexico and el comunicado in speech everywhere — and when the brand catches fire, you're apagando fuegos.

Below: the vocabulary by discipline — advertising, branding, PR, digital — where the anglicisms actually land, and a way to rehearse the pitch and the crisis call out loud, no flashcards, no term lists.

Say this

The phrases that carry the conversation

Marketing Fundamentals

  • la estrategia de marketingmarketing strategy
  • el público objetivotarget audience
  • el posicionamiento de marcabrand positioning
  • la segmentación de mercadomarket segmentation

Public Relations

  • las relaciones públicaspublic relations
  • el comunicado de prensapress release
  • la gestión de crisiscrisis management
  • el portavozspokesperson

Digital Marketing

  • el marketing de contenidoscontent marketing
  • las redes socialessocial media
  • el posicionamiento webSEO/web positioning
  • la analítica webweb analytics

Regional Spanish

What locals actually say

Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.

EnglishMexicoArgentina
crisis managementmanejo de crisisgestión de crisis
media coverage / pickupsalir en mediosel rebote en medios
conversion funnelel embudo de conversiónel funnel

Watch out

Mistakes that mark you as a textbook speaker

  1. Overusing English marketing jargon when Spanish terms existLearn Spanish equivalents (engagement→compromiso, target→público objetivo)
  2. Being vague about campaign metricsUse specific KPIs (fue exitosa→generó un 25% de aumento en reconocimiento de marca)
  3. Confusing PR and advertising terminologyLearn precise distinctions (publicidad=paid media, relaciones públicas=earned media)

The part no drill site can do

No flashcards. You learn it by using it

Olivia, &Be vocabulary teacher

Olivia

Your vocabulary teacher for this pack

The Publicist lessons skip the term lists entirely — you learn this vocabulary by having the meetings. Olivia plays the client in a campaign pitch: define the target, the posicionamiento, where the budget goes and which KPIs prove it worked. Then she flips the scenario into a crisis briefing — the brand's reputation is on fire, you're el vocero, and the comunicado has to be drafted and defended right now. Every term gets said out loud, under a little pressure, the way agency Spanish actually gets learned.

Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.

Finish the 6 lessons and Publicist is yours — earned, not given.

Download on the App Store First 10 lessons free · 10-minute spoken lessons · your AI coaching team remembers you

Quick answers

Questions people ask

How do you say 'target audience' in Spanish?

On paper, el público objetivo. In an actual marketing meeting, the anglicism wins: ¿cuál es el target?. Knowing both — and when each fits — is the register skill this badge trains.

How do you say 'press release' in Spanish?

The full term is el comunicado de prensa, but in speech it's just el comunicado — or, in Mexico, el boletín: mandá el boletín a los medios.

What does 'apagar fuegos' mean in PR?

Putting out fires — handling a reputation crisis. It's the idiom PR people live by: estuve toda la noche apagando fuegos. The formal terms are manejo de crisis (Mexico, Colombia) or gestión de crisis (Southern Cone, Spain).

What does 'tirar pauta' mean?

Mexican and Colombian agency slang for paying for ads. The formal version is invertir en pauta. Related everyday shorthand: las redes for social media — nobody says las redes sociales in full.

Should I use English marketing jargon when speaking Spanish?

Match the room. Agencies mix in el insight, el pitch, el CTR constantly — but leaning on English when a Spanish term exists reads as a crutch. Learn the pairs (el reach / el alcance) and choose deliberately.