Retell what anyone said — statements, questions, orders — with every tense landing right, out loud.
After a past-tense reporting verb, Spanish backshifts the tense one step into the past: Juan dice que está cansado becomes Juan dijo que estaba cansado (present → imperfect), me dijo que ya había llegado (preterite → pluperfect), comentó que vendría al día siguiente (future → conditional). The connector tells you the speech act: statements take que + indicative, yes/no questions take si (me preguntó si vendría a la fiesta), and reported orders take que + subjunctive (me pidió que lo ayudara con la mudanza). Time and place words shift with the tenses: mañana becomes al día siguiente, aquí becomes allí.
Below: the backshift cascade in real phrases, the deictic swaps, the mistakes that make a retell sound off — and a way to drill none of it, because you learn it by retelling things out loud.
Say this
Regional Spanish
Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.
Watch out
The part no drill site can do
Carla
Your grammar teacher for this pack
No direct-to-indirect rewrite sheets. In the Press Room lessons you talk, and Carla plays your source: she tells you things, asks you things, orders you around — then has you report it all back a beat later, like you're recapping an interview. Juan dice que está cansado comes back as Juan dijo que estaba cansado; her question returns as me preguntó si…; her order returns in the subjunctive — me pidió que lo ayudara. She catches every unshifted tense and every mañana that should have been al día siguiente, until the backshift happens by ear, not by table.
Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.
Quick answers
After a past reporting verb (dijo, comentó, explicó), each tense steps back: present → imperfect (dijo que estaba cansado), preterite and present perfect → pluperfect (aseguró que no lo había hecho él), future → conditional (comentó que vendría al día siguiente).
It's the default — skipping it sounds like quoting verbatim. But when the reported fact is still true at the moment of reporting, native speakers sometimes keep the present: me dijo que vive en Bogotá. Both options are acceptable in that case.
Yes/no questions use si (never que): me preguntó si vendría a la fiesta. Wh-questions keep the accented question word and do NOT invert the subject: quiso saber dónde estaba el baño, no me dijo cuándo iba a volver.
Because it reports a command, not a statement — the mood switch carries the entire meaning: me dijo que llegaba tarde reports what she said, me dijo que llegara temprano reports what she told me to do. All verbs of influence work this way: me pidió que lo ayudara, me rogó que no se lo contara a nadie.
They re-anchor to the new moment: hoy → aquel día / ese día, ayer → el día anterior, mañana → al día siguiente, aquí → allí, and este/esta → aquel/aquella. Keep the originals and the retell sounds logically incoherent.