Choose between ser, estar and se — and say passives a native would actually say.
Spanish has three passives and they are not interchangeable. Ser + participle is the true passive of action and pairs with por for the agent (la ley fue aprobada por el congreso); estar + participle gives the resulting state (la puerta está cerrada, not the closing itself); and the everyday workhorse is the se-passive (se construyó el puente) — where a plural subject forces a plural verb: se venden casas, never se vende casas. The advanced tell is está siendo + participle: grammatical, but it reads as translated English — natives prefer se está investigando or an active lo están investigando. Choosing among these by register is a speaking skill, and here it's learned by talking — no drills, no rewrite worksheets.
Below: which passive fits which situation lesson by lesson, what natives say instead in Mexico and Argentina, the plural-agreement trap — and a way to rehearse the register choice out loud.
Say this
Regional Spanish
Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.
| English | Mexico | Argentina |
|---|---|---|
| rooms / apartments for rent (sign) | se rentan cuartos | se alquilan deptos amoblados |
| it's done / all settled | ya está | está hecho, papá |
| they're looking into it | lo andan investigando | lo están viendo |
Watch out
The part no drill site can do
Carla
Your grammar teacher for this pack
Nothing here is a transformation drill on paper — in the Passive Fruit lessons you talk, and Carla makes the register choice physical. She runs a tournament on one event: you render it three ways — ser-passive, se-passive, active — then rank which one a native would actually say. She audits your está siendo: any sentence that sounds translated gets rewritten out loud as se está + gerund, so you hear the naturalness come back. Then she stretches you into the impersonal tú — turning a generalization into tú trabajas mucho aquí — the quasi-passive spoken Spanish leans on every day.
Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.
Quick answers
Action versus state. La puerta fue cerrada reports the act of closing (someone did it); la puerta está cerrada describes its current condition. If there's no agent and you mean the resulting state, use estar.
Se venden casas. In the passive refleja the noun is the grammatical subject, so the verb agrees with it: se necesitan voluntarios, se buscan empleados bilingües. The singular version sounds like a calque to native ears.
It's grammatical but heavy — el caso está siendo investigado is correct yet feels translated from English. Natives prefer se está investigando el caso or the active lo están investigando; in Mexico you'll even hear lo andan investigando.
In formal registers — journalism, academic and legal writing, official recaps: la novela fue escrita por una autora chilena, el proyecto fue aprobado por el consejo directivo. In conversation natives usually flip it active: la fundaron en 1573 rather than fue fundada.
It's the agentless se-passive — the everyday passive of Spanish, on every shop sign and contract: se habla español, se entrega a domicilio, se firmó el contrato ante notario. It reports the process without naming who does it.