Choose ser, estar, or se on purpose — and sound natural saying it out loud.
Spanish has three passives, and the choice is about focus. Ser + participle reports the action itself — el acuerdo fue firmado la semana pasada — and takes the agent with por: la decisión fue tomada por el comité. Estar + participle describes the resulting state: la tienda ya está cerrada — closed now, nobody cares who did it. The everyday agentless form is the se-passive — se vende este departamento — and its verb agrees in number: se publicaron los resultados, never se publicó los resultados. In conversation, the ser-passive sounds translated from English; Latin Americans reach for se or plain active voice instead.
Below: the three forms side by side, the agreement traps, what locals actually say — and a way to practise switching between them in live conversation, no drills, no worksheets.
Say this
Regional Spanish
Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.
Watch out
The part no drill site can do
Carla
Your grammar teacher for this pack
No rewrite worksheets here — in the Passive Aggressive lessons you talk, and Carla makes the register choice real. She hands you one event and asks for it three ways — ser-passive, se-passive, and active — then makes you rank which one you'd actually say to a friend. She flips fue resuelto against está resuelto until you feel the difference between the action and the state. Then she gives you a sentence with a named agent and asks you to make the doer disappear with se — out loud, in the moment, until choosing the right passive is instinct, not translation.
Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.
Quick answers
The verb goes third person and agrees with the subject in number: se construyó el puente en dos años (singular), se necesitan voluntarios para el evento (plural). It's the passive Spanish speakers actually say — on signs and in speech alike: se vende, se busca, se renta.
La tienda fue cerrada reports the act of closing (ser = action); la tienda está cerrada describes its current state (estar = result). If your point is what things are like now, use estar; if it's what happened, use ser — or better, in speech, the active voice.
The ser-passive barely survives in conversation — it lives in headlines and news reports. In Mexico you'll hear aprobaron la ley rather than la ley fue aprobada. Spoken Spanish prefers the active voice or the se-passive, so overusing fue + participio is a classic translated-from-English tell.
Passive se has a grammatical subject and agrees with it: se venden casas. Impersonal se has no subject and stays singular: se vive bien en este barrio, se dice que va a renunciar, se come muy tarde en España. Mixing them — se vende casas — is a common native slip, but it's still wrong.
With por, and only in the ser-passive: la novela fue escrita por una autora desconocida. Don't bolt an agent onto a se-passive — if the doer matters, switch to ser: el puente fue construido por los ingenieros.