Live Translator

Live Translator

Download on the App Store

How to interpret between English and Spanish in real time

Set the ground rules, compress long turns faithfully, and flag the untranslatable — out loud.

CONVERSATION PACK · 6 LESSONS · C2

Live interpreting is won before anyone speaks: take thirty seconds to set the frame — interpretación consecutiva, por turnos de ideas completas, and the rule that you'll speak en primera persona, as the speaker. Then the working principle is fidelidad sobre literalidad — fidelity over literalness: compress a one-minute turn into a fifteen-second síntesis fiel that keeps the thesis, the tone and the concessions, sin poner palabras que no dijo. When an idiom won't cross, you have three honest moves: a functional equivalent, a brief paraphrase, or keeping the original with a five-second gloss — sentido, no letra.

Below: the interpreter's control phrases, how the working lines shift from Mexico to Colombia, the traps that break trust in the booth — and a boardroom negotiation where you carry both sides out loud.

Say this

The phrases that carry the conversation

Encuadre previo a la interpretación

  • interpretación consecutivaconsecutive interpretation
  • por turnos de ideas completasin complete-idea turns
  • hablar en primera personato speak in the first person
  • glosario previopre-assignment glossary

Comprimir sin traicionar

  • síntesis fielfaithful summary
  • condensar la idea centralto condense the core idea
  • omitir lo redundanteto omit the redundant
  • conservar el registroto preserve the register

Modismos que no cruzan

  • expresión idiomáticaidiomatic expression
  • no tiene equivalente directoit has no direct equivalent
  • traducción funcionalfunctional translation
  • frase hechaset phrase

Regional Spanish

What locals actually say

Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.

EnglishMexicoArgentinaColombia
setting the ground rules firstantes de arrancar, acordemos cómo le vamos a hacer con los turnoste pido que hablemos por ideas completaspermítanme dos minuticos para fijar el encuadre
in short, what he's saying is…en esencia, lo que está diciendo es que sí, pero con un pero importantete lo resumo: acuerda en el fondo, no en los tiemposen pocas palabras, plantea tres cosas y matiza una
one at a time, pleaseun momento, por favor, de a unopermitime terminar la frase anteriorque uno termine la idea antes de que entre el otro

Watch out

Mistakes that mark you as a textbook speaker

  1. Traducir literal un refrán ('está lloviendo perros y gatos').prioriza sentido sobre letra; usa el equivalente local ('está lloviendo a cántaros') o explica brevemente la imagen.
  2. Hablar en tercera persona por defecto ('él dice que...').salvo clarificación, habla en primera persona como si fueras el orador; la tercera diluye fuerza y rompe la ilusión de diálogo directo.
  3. Añadir opiniones propias bajo el disfraz de 'contexto cultural'.la nota del intérprete explica un referente, no emite juicio; si dudas, márcala como 'nota mía' y mantenla breve.

The part no phrase list can do

Rehearse it before it's real

Isabella, &Be conversation teacher

Isabella

Your conversation teacher for this pack

In the Live Translator lessons you're the interpreter in a multinational boardroom — two delegations facing each other, notepads ready, decisions expected by end of day — and Isabella is your principal: an eloquent, idiomatic Spanish-speaking client whose reputation now rides on your fidelity. She tests you early with a deliberately untranslatable expression. An executive challenges your rendering to your face. Then both sides start talking over each other in two languages, and you have to hold the floor — les pido, como intérprete, que uno termine la idea antes de que responda el otro — without favouring either side. Out loud, every nuance commercially consequential.

  • Both parties begin speaking over each other in their respective languages; the student must hold the floor as interpreter, name the overlap, and restore order without favouring either side
  • Isabella deploys a regional idiom with no English equivalent; the student must choose between functional equivalent, glossed original, or brief interpreter's note, and execute in real time
  • An executive challenges the student's interpretation directly; the student must clarify a subtle distinction without surrendering authority or contradicting the client

Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.

Finish the 6 lessons and Live Translator is yours — earned, not given.

Download on the App Store First 10 lessons free · 10-minute spoken lessons · your AI coaching team remembers you

Quick answers

Questions people ask

What is consecutive interpretation?

Interpretación consecutiva: the speaker pauses at complete ideas and you render each turn in the other language, speaking en primera persona — as the speaker, not about them. Agree the turn-taking and signals before the meeting starts: acordemos señales.

How do I handle a Spanish idiom with no English equivalent?

Choose one of three moves in real time: a functional equivalent, a brief explanatory paraphrase, or keeping the original with a short gloss — voy a conservarla en español and la cargo de contexto. The compass is always sentido, no letra: sense, not letter.

Should an interpreter speak in first or third person?

First person by default — you say I as the speaker does. Third person (él dice que…) is reserved for clarification only; used as a habit it dilutes the speaker's force and breaks the illusion of direct dialogue.

How do I stop people talking over each other when I'm interpreting?

Interrupt with serene authority and a bond-preserving formula: les pido, como intérprete, que uno termine la idea antes de que responda el otro, or simply de a uno, si son tan amables. Naming your role makes the request procedural, not personal.

What's the golden rule of interpreting?

No añadir, no omitir, no opinar — don't add, don't omit, don't editorialize. A cultural aside is allowed but stays a nota del intérprete: a brief spoken footnote that explains a local reference without ever passing judgment.