Handle customs questions, visa paperwork, and cultural differences — calmly, in Spanish, out loud.
At the border you'll hear two different checkpoints named: la aduana (customs, where your bags are) and passport control — which most of Latin America just calls migración, not el control de pasaportes. The one question to be ready for is ¿algo que declarar? — anything to declare — and in Argentina expect the voseo version of the purpose question: ¿venís por turismo o trabajo? Paperwork words shift by region too: Latin America says la visa where Spain says el visado. &Be teaches all of this the way you'll actually need it — out loud, answering an official's questions, not on flashcards or fill-in-the-blank forms.
Below: the airport, visa, and embassy vocabulary lesson by lesson, the regional words travelers trip over, and a way to rehearse the whole border crossing before you're standing in the line.
Say this
Regional Spanish
Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.
| English | Mexico | Argentina |
|---|---|---|
| boarding pass | la tarjeta de embarque | el pase de abordar |
| currency exchange | la casa de cambio | la cueva (informal) |
| money (casual) | la lana / el varo | la plata |
Watch out
The part no drill site can do
Olivia
Your vocabulary teacher for this pack
There's nothing to memorize from a list here. In the Globetrotter lessons you talk your way through the trip with Olivia: she plays out the customs line and you answer ¿algo que declarar? without freezing; she asks about your paperwork and you explain you need to sacar la visa and whether your pasaporte vigente is enough; she turns local and you ask, genuinely curious, ¿cuál es la costumbre aquí? Every word gets said out loud, in a real exchange, before you ever need it at a real border.
Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.
Quick answers
The classic is ¿algo que declarar? — anything to declare. At passport control expect a purpose question; in Argentina it comes with voseo: ¿venís por turismo o trabajo? Answer briefly, use usted with officials, and name your documents precisely.
Both are correct — la visa (feminine) in Latin America, el visado in Spain. In Mexico and Central America the everyday phrase for getting one is sacar la visa.
La aduana is customs — where your luggage gets checked and you declare goods. Migración is what Mexico and Central America call passport control, where your pasaporte vigente gets its sello de entrada.
La escala. Related airport essentials: la puerta de embarque (boarding gate) and el equipaje de mano — though in the Caribbean and Mexico you'll often hear la maleta de mano for a carry-on.
El choque cultural. To talk about dealing with it, natives say me cuesta adaptarme — it's hard for me to adapt — which sounds more natural than a bare adaptarse.