Order the tasting menu, talk pairings, and critique the meal like a local — out loud.
The word that unlocks wine talk is el maridaje — the pairing — and in Mendoza they'll say it warmly: este malbec marida bárbaro con el asado. Describe a wine by el cuerpo del vino, el tanino and la añada; a Chilean will put it plainly, tiene harto cuerpo, oye. At the table, el menú degustación is el menú de pasos in Argentina, and Mexico City foodies call a white-tablecloth restaurant un lugar de manteles largos. The upgrade that matters most: retire rico and say what you actually taste — con un matiz ahumado y textura crujiente.
Below: the wine, technique and food-criticism vocabulary lesson by lesson, how foodies really talk from Mendoza to CDMX, and a way to learn it with no flashcards — every term said out loud in a real tasting or review.
Say this
Regional Spanish
Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.
Watch out
The part no drill site can do
Olivia
Your vocabulary teacher for this pack
There are no flashcards in the Foodie Pro lessons and nothing to drill — you taste, describe and judge, and Olivia hands you the exact word as the glass or the plate demands it. One lesson is a wine tasting: characteristics, then pairings, in real sommelier vocabulary — el bouquet, la añada, el maridaje. Another is a restaurant review, weighing la presentación del plato, the technique, and whether la relación calidad-precio holds up — if it doesn't, you get to say so like a Mexican would: la neta, no vale lo que cobran. Then a cooking masterclass, explaining el salteado and la emulsión to aspiring chefs. Out loud, course by course.
Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.
Quick answers
El maridaje. The verb works too — in Mendoza, Argentina's wine country, you'll hear este malbec marida bárbaro con el asado: this malbec pairs beautifully with the asado.
Four load-bearing terms: el cuerpo del vino (body), el tanino (tannin), la añada (vintage), el bouquet (aroma). Colloquially: Chileans say tiene harto cuerpo for a robust red, and Spaniards es de una añada buenísima, vaya cosecha.
El menú degustación — in Argentina, el menú de pasos. It's the signature format of la alta cocina and of la cocina de autor, the chef's signature cuisine.
The standard term is la textura crujiente, but region matters: Chileans prefer crocante — la sentí bien crocante. Sensory precision like this is what separates a food conversation from just saying it was good.
Anchor the review in la relación calidad-precio (value for money — Argentines flip the order: la relación precio-calidad es un afano, a rip-off) and el servicio de sala. A Caribbean or Colombian diner would put a bad night simply: el servicio dejó mucho que desear.