Error Doctor

Error Doctor

Download on the App Store

Common mistakes advanced Spanish learners still make (and how to fix them)

Catch the errors that survived into fluency — and fix them yourself, mid-sentence, out loud.

GRAMMAR PACK · 6 LESSONS · C2

The errors that survive into advanced Spanish are fossilized, not random — and they cluster. False cognates: realizar means carry out, not realize (that's darse cuenta de); actualmente means currently, not actually (en realidad); asistir a means attend, not assist. Prepositional drift: it's depende de, soñar con, pensar en — the wrong preposition feels right but isn't. And the dodged subjunctive: espero que llegues (never espero que llegas) and cuando llegues, avísame for anything still pending — while the reverse trap, hypercorrection, makes creo que tiene razón the right answer, indicative and all.

Below: the repairs phrase by phrase, the calques that mark you as translated — and a way to practice catching them the only way self-correction sticks: mid-conversation, out loud, not on a worksheet.

Say this

The phrases that carry the conversation

False cognates at C-level: realizar, asistir, actualmente

  • Voy a realizar un estudio de mercado.I am going to carry out a market study. ('realizar' = carry out, NOT 'realize/become aware')
  • Me di cuenta de que había olvidado las llaves.I realized I had forgotten the keys. ('darse cuenta de' = realize/notice; NOT 'realizar')
  • Asistí a la conferencia el lunes pasado.I attended the conference last Monday. ('asistir a' = attend; NOT 'assist')
  • Actualmente trabajo en una consultora.I currently work at a consultancy. ('actualmente' = currently; NOT 'actually')

Direct translation errors: calques from English

  • Eso no tiene sentido.That does not make sense. (NOT 'hacer sentido' — a calque from English)
  • Echo de menos a mi familia.I miss my family. ('echar de menos' or 'extrañar'; NOT 'perder' for emotional missing)
  • Extraño mucho la comida de casa.I miss the food from home a lot. (LatAm preferred form)
  • Me gusta tu propuesta.I like your proposal. ('gustar' is inverted; NOT 'yo gusto tu propuesta')

Prepositional drift: the wrong preposition feels right but is not

  • Depende de la situación, no de ti.It depends on the situation, not on you. (NOT 'depende en' — a frequent English-driven error)
  • Consiste en tres etapas bien definidas.It consists of three well-defined stages. (NOT 'consiste de')
  • Se parece a su padre en el carácter.He resembles his father in character. (NOT 'se parece como')
  • Soñé con un viaje a la Patagonia.I dreamt of a trip to Patagonia. (NOT 'soñé de' or 'soñé sobre')

Regional Spanish

What locals actually say

Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.

Watch out

Mistakes that mark you as a textbook speaker

  1. Using the marked form when an unmarked form would read more naturally.default to the simpler form and reach for these only when the meaning genuinely requires them.

The part no drill site can do

No flashcards. You learn it by using it

Carla, &Be grammar teacher

Carla

Your grammar teacher for this pack

No error lists to memorize, no gap-fills. In the Error Doctor lessons you talk, and Carla hands you your own fossils to repair in real time: she feeds you sentences with realizar, asistir and actualmente used English-style and you fix them to native Spanish; she makes you produce the right preposition for pensar, soñar and depender with no model to lean on; then she shows you creo que tiene razón next to creo que tenga razón and asks which one a native would actually say — and why. Out loud, until you catch the slip before she does.

Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.

Finish the 6 lessons and Error Doctor is yours — earned, not given.

Download on the App Store First 10 lessons free · 10-minute spoken lessons · your AI coaching team remembers you

Quick answers

Questions people ask

What does 'realizar' mean in Spanish — is it 'to realize'?

No. Realizar means to carry out: voy a realizar un estudio de mercado. To realize something is darse cuenta de: me di cuenta de que había olvidado las llaves.

Is it 'depende de' or 'depende en'?

Depende de, always: depende de la situación, no de ti. The same drift hits other verbs — it's soñé con un viaje (not de), consiste en tres etapas (not de), se parece a su padre (not como).

Is 'hacer sentido' correct Spanish?

No — it's a calque from English 'make sense'. Say eso no tiene sentido. Same family: llevo diez años viviendo aquí beats the translated-sounding he estado viviendo aquí por diez años.

Is it 'espero que llegas' or 'espero que llegues'?

Espero que llegues — hope, doubt and emotion verbs take the subjunctive: dudo que sea verdad, me alegra que hayas venido. Future-referring time clauses too: cuando llegues, avísame, never cuando llegas.

What is hypercorrection in Spanish?

Reaching for the 'more Spanish-looking' form when the simple one is right. Affirmative opinion and knowledge take the indicative: creo que tiene razón, sé que están ocupados hoy — forcing the subjunctive there is itself the error, one C1 students make constantly.