Post, share, follow, and message — and say it all in Spanish, out loud.
The textbook verbs are publicar (to post), compartir (to share) and seguir (to follow) — but street Spanish runs on different phrasing: subir una foto beats publicar in everyday speech, liking a post is darle like or darle a me gusta, and people say las redes, dropping "sociales" entirely. Even "follow me" splits by region: sígueme in Mexico, seguime in Argentina's voseo. In the En Línea lessons there are no flashcards or drills — you learn this vocabulary by using it in a real conversation about your own feed.
Below: the words lesson by lesson, the Spanglish locals actually type and say, the false friends to dodge — and a way to rehearse it all out loud.
Say this
Regional Spanish
Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.
| English | Mexico | Argentina |
|---|---|---|
| follow me | sígueme | seguime |
| share it with me | compárteme | compartime |
| link | la liga | el link |
Watch out
The part no drill site can do
Olivia
Your vocabulary teacher for this pack
No flashcards, nothing to memorise off a list. In the En Línea lessons you talk, and Olivia treats you like a friend scrolling next to you: what did you see on las redes today? You tell her — someone subió una foto, you le diste like, a stranger sent un mensaje you had to bloquear. She asks how much time you really spend on which aplicación, and the vocabulary of your actual digital life comes out of your mouth, in Spanish, until it's just how you say it.
Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.
Quick answers
Officially darle a me gusta — literally "to give it a like". In practice everyone says darle like, and in Mexico also mandar like: dale like si te gustó.
Sígueme — the informal imperative Mexicans use constantly. In Argentina and Uruguay the voseo form is seguime, as in seguime en Insta.
The dictionary word is el enlace, but in daily speech el link is used far more. Mexico has its own word: la liga — pásame la liga del video.
La aplicación, or just la app — everyone understands both. Careful with the false friend: aplicar means to apply (for a job), not to be an app.
La contraseña — always feminine, never contraseño. In everyday Latin American speech you'll hear la clave just as often: ¿cuál es tu clave de Wifi?