Diagnose the real problem, present findings, and defend them under pushback — out loud, in Spanish.
Consulting Spanish is usted, always, unless the client explicitly invites otherwise — and it lives on the conditional of hypothesis: mi hipótesis preliminar, que todavía tenemos que validar, then si esto fuera cierto, esperaríamos ver una correlación. Know the vocabulary traps that expose a translator: a finding is un hallazgo (never "encontramiento"), and to support a decision is respaldar — soportar means to tolerate it. When the message is hard, the register carries it: lo que no voy a hacer es suavizar los números para que el reporte sea más digerible.
Below: the phrases that run a discovery interview, a findings readout and a scoped proposal, the calques that give you away — and a way to deliver hard conclusions to a defensive CEO, out loud, before you do it for real.
Say this
Regional Spanish
Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.
Watch out
The part no phrase list can do
Isabella
Your conversation teacher for this pack
In the Consult-ant pack, the final lesson is a mid-engagement readout in an executive conference room — your deck is on the screen, but Isabella, the founder-CEO who hired you, mostly looks at you: driven, defensive when the conclusions touch her own decisions, and respectful only of someone who pushes back with data. At some point she shoves the deck aside and says dígame en una frase qué le diga al directorio. You hold the uncomfortable diagnosis, defend the methodology, and scope phase two. Out loud. In formal usted.
Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.
Quick answers
A finding is un hallazgo — the standard report noun; "encontramiento" doesn't exist. Entregable is correct for deliverable, but anchor it to something concrete: entregable de fase dos, entregable final.
Not with soportar — that means to tolerate or endure something. Use respaldar, apoyar or sustentar. Saying soportar esta decisión tells the room you can barely stand it.
Label it as unvalidated, then state the test: mi hipótesis preliminar, que todavía tenemos que validar, es que el cuello de botella está en la aprobación — si esto fuera cierto, esperaríamos ver una correlación entre tiempo de ciclo y tamaño del pedido. And keep your distance from it: no quiero enamorarme de una hipótesis antes de ver los números.
Acknowledge, then redirect to the evidence: entiendo la objeción; déjenme mostrarles por qué los datos apuntan en otra dirección. If the critique is fair, say so — es una crítica válida, y de hecho la contemplamos en la metodología — and buy room to finish: no les estoy pidiendo que estén de acuerdo hoy; les pido que me permitan terminar el razonamiento.
Usted, always, unless the client explicitly invites you to switch. A human touch is welcome, but without colloquialisms — the consulting register stays executive even when the relationship warms up.