Connector Pro

Connector Pro

Download on the App Store

Which Spanish connectors take the subjunctive? (de ahí que, de modo que, a pesar de que)

Concede, cause and conclude with C1 connectors — right mood, right register, out loud.

GRAMMAR PACK · 6 LESSONS · C1

Three rules carry most of it. De ahí que always takes the subjunctive: de ahí que haya renunciado. De modo que splits by meaning — indicative for a result (llegó tarde, de modo que no entró), subjunctive for a purpose (habla bajo, de modo que nadie te oiga). Concessives like a pesar de que and aunque take the indicative for real facts and the subjunctive for hypotheticals — and register matters as much as mood: habida cuenta de que belongs in a report, o sea with friends, and mixing them in one sentence reveals your tone instantly.

Below: the connectors grouped by what they do, the mood traps, and a way to use them out loud in a real argument — no flashcards, no gap-fills.

Say this

The phrases that carry the conversation

Consequential connectors

  • de ahí que haya renunciadohence his resignation
  • llegó tarde, de modo que no entróhe arrived late, so he didn't get in
  • habla bajo, de modo que nadie te oigaspeak softly, so that no one hears you
  • por consiguiente, se suspendió el actoconsequently, the event was suspended

Concessive connectors

  • a pesar de que llovía, salimosdespite the fact that it was raining, we went out
  • si bien es cierto, hay excepcioneswhile it's true, there are exceptions
  • aun cuando lo supiera, no lo diríaeven if i knew it, i wouldn't say it
  • por más que insista, no cambiaráno matter how much he insists, it won't change

Causal connectors (formal)

  • debido a que no había fondos, se cancelódue to the lack of funds, it was canceled
  • habida cuenta de que es su primera vez, seremos flexiblesgiven that it's his first time, we'll be flexible
  • en virtud de lo expuesto, procede archivar el casoby virtue of the above, the case shall be shelved
  • dado que ya es tarde, continuaremos mañanasince it's late, we'll continue tomorrow

Regional Spanish

What locals actually say

Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.

Watch out

Mistakes that mark you as a textbook speaker

  1. Using indicative after 'de ahí que' (de ahí que ha renunciado).'de ahí que' always takes subjunctive — de ahí que haya renunciado.
  2. Confusing 'de modo que' result vs purpose (habla bajo de modo que nadie te oye).purpose → subjunctive (de modo que nadie te oiga); result → indicative (llegó tarde, de modo que no entró).
  3. Writing 'a pesar que' without 'de' (a pesar que llovía).always 'a pesar DE que'.

The part no drill site can do

No flashcards. You learn it by using it

Carla, &Be grammar teacher

Carla

Your grammar teacher for this pack

No connector lists to memorize, no gap-fills — in the Connector Pro lessons you argue small things out loud and Carla listens for the joints. She gives you the same sentence twice — aunque sabe, then aunque sepa — and asks you to justify what changed. She catches your third sin embargo in a row and has you rotate: no obstante, then ahora bien. And she feeds you a cause and waits for the consequence to arrive in the subjunctive: los datos son claros; de ahí que la decisión sea evidente.

Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.

Finish the 6 lessons and Connector Pro is yours — earned, not given.

Download on the App Store First 10 lessons free · 10-minute spoken lessons · your AI coaching team remembers you

Quick answers

Questions people ask

Does 'de ahí que' always take the subjunctive?

Yes — de ahí que haya renunciado, never the indicative. It's the academic way to say hence; in conversation the same job is done by así que ya sabés or a plain por eso te digo.

When does 'de modo que' take the subjunctive?

When it expresses purpose: habla bajo, de modo que nadie te oiga — so that no one hears you. For a result that already happened, it's indicative: llegó tarde, de modo que no entró.

What can I use instead of 'sin embargo'?

Rotate: no obstante, aun así, ahora bien, con todo, así y todo. Translating every English however as sin embargo makes writing monotonous — varying the adversative is a C1 marker in itself.

What are formal ways to say 'because' in Spanish?

Debido a que, dado que, puesto que, and in academic or legal prose habida cuenta de que and en virtud de lo expuesto — they outrank porque. The spoken counterpart is the informal es que….

Is 'a pesar que' correct?

No — always a pesar DE que. And keep register consistent around it: pick academic or colloquial connectors for a given sentence, not both at once.