Concede a point, contrast two things, rule out both — smoothly, out loud.
Aunque + indicative concedes a fact you know is true: aunque llueve, vamos a salir. After a negation, a correction takes sino, not pero: no es alemán, sino austriaco — pero is for plain contrast (es caro, pero vale la pena). Mientras alone means while, two things at once (escucho música mientras cocino); mientras que means whereas, a contrast (yo prefiero el té, mientras que ella prefiere el café). And ni…ni is neither…nor — keep the no when the verb comes first: no tengo ni tiempo ni dinero.
Below: the sentences each connector carries, the pero-for-sino slip that marks a learner, and a way to practise them out loud in a real back-and-forth — no drills, no fill-in-the-blanks.
Say this
Regional Spanish
Textbooks teach one word. Locals use several — pick your region's and stay consistent.
Watch out
The part no drill site can do
Carla
Your grammar teacher for this pack
Nothing here is a worksheet. In the Con Junction lessons you talk, and Carla — who enjoys nuance and gives you a friendly nudge every time you reach for pero where sino fits — keeps setting up the choice live: No quiero té, ___ café versus Me gusta el té, ___ prefiero el café — you pick and justify it out loud. Then she stretches you into no solo… sino también with a sentence about yourself, and into the three ways to give a reason — porque, ya que, como — until each one has its own feel.
Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.
Quick answers
After a negation, when you're replacing the wrong thing with the right one: no es alemán, sino austriaco; no quiero té, sino café. Pero just adds contrast: es caro, pero vale la pena.
Mientras alone = while, simultaneous: mientras estudiaba, sonó el teléfono. Mientras que = whereas, contrast: él es tímido, mientras que su hermano es muy abierto. In everyday Latin American speech, en cambio often replaces mientras que.
To avoid two identical vowel sounds: y → e before i-/hi- (padre e hijo, español e inglés), and o → u before o-/ho- (siete u ocho, mujer u hombre). The rule holds even in the most informal speech.
Ni…ni. Keep no when the verb leads: no tengo ni tiempo ni dinero. Drop it when the subjects lead: ni mi madre ni mi padre saben cocinar.
For facts you know are true, it takes the indicative — that's what this badge trains: aunque es caro, lo voy a comprar. You'll also hear the subjunctive for hypotheticals in the wild — igual voy aunque llueva — where igual reinforces the concession.