Name the metaphor, quote the verse, defend your reading — a real book-club conversation, out loud.
Start with the distinction that trips everyone: if the comparison uses como, cual or igual que, it's a símil; the pure metáfora identifies without any link — nuestras vidas son los ríos / que van a dar en la mar (Manrique). From there the tradition has a precise name for every move: anáfora repeats the opening (temprano levantó la muerte el vuelo, / temprano madrugó la madrugada, Miguel Hernández), hipérbaton inverts the order for emphasis (del salón en el ángulo oscuro, Bécquer), the oxímoron fuses opposites into one image (un silencio ensordecedor). But knowing the labels isn't the skill — the skill is talking about a text: naming the figure, quoting the line, and saying what it does. That's what &Be practises — in live conversation, no flashcards, no worksheets.
Below: the figures by family — substitution, repetition, contrast, wordplay — with canonical lines for each, and a way to rehearse the book-club conversation itself, out loud.
Say this
Watch out
The part no drill site can do
Carla
Your grammar teacher for this pack
The Book Worm lessons are a tertulia literaria — a café conversation between readers, and Carla is across the table. She quotes a verse from memory and asks you to name the figure and say what it achieves: lo que el poeta logra con esa imagen es… She pushes back with elegance — ¿y si fuera ironía?, yo lo leería más bien como… — and compares how two authors work: Neruda apuesta por el símil, mientras que Borges prefiere la elipsis. Then the real test of mastery: she asks you to produce a fresh example of the figure you've just discussed, on demand, out loud.
Blank mid-sentence and nothing bad happens — she waits. That's the practice, without unnecessary judgement.
Quick answers
The link word. If como, cual or igual que appears, it's a símil: como un témpano de hielo. The pure metaphor identifies one thing as another with no connector: tus ojos son dos luceros, not como luceros.
Repetition at the start of consecutive lines or clauses: temprano levantó la muerte el vuelo, / temprano madrugó la madrugada (Miguel Hernández). Its mirror is the epífora, where the same term closes each line.
Scale. The oxymoron fuses two contradictory terms into a single image: un silencio ensordecedor, la dulce amargura. The paradox is a whole statement that seems absurd yet reveals a deeper truth: vivo sin vivir en mí… que muero porque no muero (Santa Teresa).
Deliberate inversion of normal word order: del salón en el ángulo oscuro (Bécquer). It isn't antique decoration — in Bécquer, Lorca or Neruda the altered order shifts the emphasis and makes the reader recompose the meaning.
Irony says one thing to mean its opposite and can be gentle, tragic or structural: qué buen vasallo, si oviese buen señor (Cantar de Mio Cid). Sarcasm is only its sharpest form — biting irony with intent to wound.